понедельник, 5 декабря 2016 г.

От открытки к книге. Карло Коллоди. Приключения Пиноккио

Эту открытку я получила в этом году, 29 марта. Отправила её мне в солнечный денёк прямо из Америки Уитни, которая тоже любит иллюстрации к детским книгам. Судя по фотографии в профиле на посткроссе, Уитни - мама двоих милых ребятишек, и поэтому её интерес к детской литературе понятен. Ну а мой обусловлен профессией и любовью к чтению.
Так в мою жизнь наконец-то вошёл деревянный человечек Пиноккио, созданный Карлом Коллоди. Конечно, я о Пиноккио слышала, но не читала. Читала-то я о Буратино. Углубившись в историю вопроса, я поняла, что всё очень запутано и неоднозначно.

Pinocchio,1940.
Concept Art by Disney Studio Artists.
From The Art of Disney: The Golden Age (1937-1961),
published by Chronisle Books LLC.

Начну рассказ о своих приключениях с Пиноккио и Буратино всё-таки с первоисточника. То есть с Карла Коллоди.

Карло Лоренцини
Карло Лоренцини, позже взявший себе псевдоним Коллоди, родился 24 ноября 1826 года во Флоренции. Его отец, Доменико Лоренцини, был поваром в доме маркиза Джинори, а мать - Анджолина Орцали - там же работала горничной, хотя имела образование и профессию учительницы начальных классов. В семье Лоренцини, где Карло был старшим ребёнком, было десять детей, но шестеро из них умерли во младенчестве.
Карло посещал начальную школу, был живым, склонным к неповиновению ребёнком. Поэтому было решено, что он продолжит обучение в семинарии в Колле. Позже он продолжил обучение во Флоренции - посещал уроки риторики и философии. 
Когда брат Карло - Паоло получает  должность на мануфактуре Джинори, семья немного оправляется от денежных затруднений.У Карло появляется возможность начать карьеру клерка и журналиста.


"Приключения Пиноккио" были не первой книгой Лоренцини. Будучи журналистом, он старался находиться в гуще событий современности, и свои наблюдения и опыт излагать в романах. Один из них, иронический "Роман в паровозе" (1856), принёс начинающему писателю известность.

"Роман в паровозе".
Титульный лист итальянского издания 1856 г.
Аннотация к роману гласит: "Исторический и юмористический гид. Эта брошюра Коллоди показывает со всей тосканской живостью необыкновенную новизну поезда, описывая путешественников-первопроходцев, различное восприятие пространства и времени, чувство мира, который меняется со скоростью парового двигателя. Читатель может отправиться в небольшое путешествие по Тоскане XIX века, в мир, уже "подвешенный" между сельской традицией и наступающим прогрессом".
В последующие годы Карло Лоренцини сотрудничает с различными газетами, продолжает писать. В зрелые годы его привлекает литература для детей - он переводит на итальянский язык сказки Шарля Перро, а затем, наконец, появляется и Пиноккио. Тогда же Лоренцини становится Коллоди - литературным псевдонимом он берёт географическое название. Так называлась деревня, откуда родом была мать писателя, Анджолина Орцали.


Повесть о Пиноккио печатается впервые в 1881 году в "Детском журнале", по главам, под названием "Повесть о кукле (марионетке)". Приключения Пиноккио заканчивались на пятнадцатой главе (в подлиннике - на восьмой) эпизодом повешения главного героя злодеями-мошенниками - Котом и Лисой.

Иллюстрация из первого издания 1883 г.
Художник Энрико Маззанти.
Читатели журнала были возмущены таким концом, и, как это нередко бывает в мире беллетристики, автор был вынужден уступить читателям и продлить жизнь своего героя.
Не последнюю роль сыграла и просьба Фердинандо Мартини, главного редактора журнала, где печатался Коллоди.
В 1883 году книга была завершена и получила новое название: "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы". Иллюстрации к ней выполнил инженер и дизайнер Энрико Маззанти, иллюстратор детских книг. Маззанти и Коллоди уже сотрудничали раньше, при работе Коллоди над детскими сказками Ш. Перро и другими. 
Реклама первого издания книги. 1883 г.
Через несколько лет книга становится бестселлером, и, как отмечают некоторые критики, полный текст, несомненно, выходит за рамки литературы для детей.

Книга Коллоди была переиздана 187 раз на 260 языках и диалектах (по другим данным, на 87, 220, 240).
В каком году она появилась на русском языке? В 1906, в журнале для детей "Задушевное слово". Переводчиком книги был Камилл Амвросиевич Данини, поклонник всего итальянского, в частности, литературы. Перевод Данини был обработан С. И. Ярославцевым, и, по мнению некоторых искушённых читателей, книга несколько поблекла от его редактуры.

Впрочем, предоставляю судить об этом вам самим - нужно только найти "Задушевное слово" (1906, №1, с. 14-16), и любое из других изданий, с переводом С. Е. Павловского (1906), Н. К. Неговской (1908),  О. Х. (1908).

Иллюстрация из "Задушевного слова".
Худ. Энрико Маззанти.
Нам же, читателям XX  и XXI веков, "Приключения Пиноккио" достались в переводе Эммануила Казакевича, опубликованные впервые в 1959 году.


Эмманиул Казакевич
Эммануил Казакевич - русский и еврейский писатель, поэт, переводчик, киносценарист.
Публиковаться на идише начал в 1932 году, первые стихи в переводе на русский увидели свет годом позже. С 1937 года работал внештатным переводчиком в издательстве "Дер Эмэс". С 1938 года жил в Москве.
Прошёл Великую Отечественную войну.
Широкую известность Казакевичу принесли повесть "Звезда" (1947), роман "Весна на Одере" (1949). Автор повестей и романов "Двое в степи", "Сердце друга", "Синяя тетрадь", "Приезд отца в гости к сыну", "Враги" и др. По книгам Э. Казакевича снято несколько кинофильмов, последний - в 2015 году ("Дорога на Берлин", реж. С. Попов).
Краткий взгляд хотя бы на заглавия книг Э. Казакевича позволяет увидеть, что как писатель он весьма далёк от такого жанра, как сказка. И тем не менее, именно в его переводе "Приключения Пиноккио" издаются и по сей день.



Первое издание в переводе Э. Казакевича.
1959 г.
Не имея возможности прочитать истории о Пиноккио на итальянском языке, чтобы оценить манеру Коллоди и сравнить с переводами, и, в частности, с переводом Э. Казакевича, всё же скажу, что слог Казакевича грубоват и суховат. Возможно, таков и первоисточник, но Пиноккио, честно говоря, не вызывает сочувствия, умиления. Это сугубо нравоучительная книга, причём именно воспитательные цели выходят в ней на первый план. Любой проступок главного героя, а надо сказать, в большинстве своём они далеко не безобидны, тут же несёт за собой не менее жестокое наказание, чего в реальной жизни частенько не бывает.
По итальянской версии Википедии, книга эта предназначена для мальчиков. Что ж, стоит прочитать её, чтобы увидеть, какими, по мнению Коллоди, бывают мальчики, пусть поначалу и деревянные. Ведь в конце книги Пиноккио становится мальчиком настоящим, из плоти и крови, но относится к себе прошлому - деревянному - с довольно легкомысленным снисхождением: "Какой я был смешной, когда был деревянным человечком!".
Как я уже писала выше, книга не совсем детская. Во всяком случае, она достаточно жесткая и жестокая (для читателя, знакомого с "Золотым ключиком", -  в первую очередь). И что примиряет с тем, что книга всё-таки для детей, так это иллюстрации.


Худ. В. Алфеевский
В нашей библиотеке первого издания 1959 года нет, но его можно почитать на сайте "Мир книги". Несколько рисунков я позволю себе вам показать и сопроводить текстом (по изданию 1992 года, перевод Э. Казакевича).
Диалог Пиноккио со Сверчком, исполненный в лучших традициях поучения, и, в общем-то, оскорблений (в первую очередь со стороны Сверчка), ничем хорошим не заканчивается.
"... - Верещи, верещи, Сверчок, если тебе это интересно! Я, во всяком случае, знаю, что уже завтра на рассвете меня тут не будет. Если я останусь, мне придётся жить так же скучно, как всем другим детям: меня пошлют в школу, заставят учиться, хочу я этого или не хочу. А между нами говоря, у меня нет ни малейшего желания учиться. Гораздо приятнее бегать за мотыльками, лазать на деревья и воровать из гнезд птенцов.
- Бедный глупыш! Разве ты не понимаешь, что таким образом ты превратишься в настоящего осла и никто тебя ни в грош не будет ставить?
 - Заткни глотку, старый зловещий Сверчок! - не на шутку рассердился Пиноккио.
Но Сверчок, преисполненный терпения и мудрости, не обиделся и продолжал:
- А если тебе не по нраву ходить в школу, то почему бы тебе не научиться какому-нибудь ремеслу и честно зарабатывать свой хлеб?
- Сказать тебе, почему? - ответил Пиноккио, понемногу теряя терпение. - Потому что из всех ремесёл на свете одно мне действительно по душе.
- И что же это за ремесло?
- Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать.
- Заметь себе, - сказал Говорящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, - что все занимающиеся этим ремеслом всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.
- Полегче, старый зловещий Сверчок... Если я рассержусь, тебе худо будет!
- Бедный Пиноккио, мне тебя и вправду очень жаль!
- Почему тебе меня жаль?
- Потому что ты деревянный человечек и, хуже того, у тебя деревянная голова.
При последних словах Пиноккио вскочил, разъярённый, схватил с лавки деревянный молоток, и швырнул его в Говорящего Сверчка.
Возможно, он не думал, что попадёт в цель, но, к несчастью, попал Сверчку прямо в голову, и бедный Сверчок, успев только произнести напоследок "кри-кри-кри", остался висеть на стенке мёртвый".
По мере чтения книги выясняется, что Пиноккио действительно побывает ослом, настоящим, что Сверчок вдруг окажется живым в конце повествования (правда, сначала он будет "являться" к Пиноккио с поучениями в виде тени). Книга полна таких несоответствий, но не будем забывать, что писалась она частями. Правда, полный вариант можно было и подредактировать, чего не сделал сам Коллоди. Тут ему помогли редакторы. В частности, в издании 1959 года Сверчок "остался висеть на стене КАК мёртвый".
Вернёмся к иллюстрациям. Как я уже упоминала, выполнены они мастером детской иллюстрации Валерием Алфеевским (1906-1989).

В. Алфеевский
Валерий Сергеевич иллюстрировал Андерсена, Кэрролла, Каверина, Успенского, Прокофьеву, Маршака, Гофмана - многое из того, что выходило в 1950-70-е гг. Член Московского Союза художников (1932), участник многих, в том числе, и международных, выставок графики.
С помощью нескольких иллюстраций "пробежим" по "Приключениям Пинокккио".

Худ. В Алфеевский.
Пиноккио умоляет Манджафоко пощадить Арлекина.




Поначалу кое-что нам будет знакомо. Справа - Манджафоко (можно сказать, прототип Карабаса Барабаса). Не выглядит чудовищем, да и расчихавшись, отпускает он и Пиноккио, и Арлекина, решив на этот раз съесть недожаренного барашка.



Кот и Лиса ведут Пиноккио в Страну Болванию,
к Волшебному полю.
Худ. В. Алфеевский


Слева - тоже знакомая сцена. Одаренный пятью золотыми, Пиноккио собирался купить своему отцу Джеппетто новую куртку, себе - букварь, и пойти в школу. Но повстречавшиеся ему на пути Кот и Лиса осмеивают его желания, а потом...
"- Ты хочешь, чтобы у тебя стало вдвое больше золотых монет?
- Что?
- Ты хочешь из пяти несчастных цехинов сделать сто, тысячу, две тысячи?
- Ещё бы! Но как?
- Очень просто. Не ходи домой, а иди с нами, вот и всё.
- А куда вы меня поведёте?
- В Страну Болванию."
И, как мы можем догадаться, Кот и Лиса достигли своей цели - соблазнили Пиноккио красивой сказкой про две тысячи цехинов, причём пятьсот из них он собирался подарить этим мошенникам. Далее их общий путь пролегает через Таверну Красного Рака, где наутро после шикарнейшего ужина, когда Кот и Лиса уже скрылись, честный Пиноккио расплачивается с хозяином, и отправляется дальше на поиски Волшебного поля один, уже с четырьмя цехинами. Как я уже упоминала выше, он попадает в руки грабителей - Кота и Лисы, и они вешают его на дереве за шею, чтобы на следующий день обнаружить его мёртвым и забрать цехины, спрятанные сейчас Пиноккио во рту. На этой страшной сцене и должна была закончиться история Пиноккио. Но этого не произошло.
Зелёный рыбак хочет изжарить Пиноккио,
принимая его за диковинную рыбу.
Худ. В. Алфеевский.

Он повстречает и Красивую девочку с лазурными волосами, снова увидит Кота и Лису, лишится своих золотых монет, получит в наказание четыре месяца тюрьмы. Будет на его пути и страшная Змея, и крестьянин, у которого Пиноккио придётся послужить сторожевой собакой при курятнике. Красивая Девочка с лазурными волосами, чью смерть будет оплакивать герой, внезапно воскреснет в образе Феи и станет Пиноккио матерью. Пиноккио пойдёт было в школу, но связавшись с компанией плохих мальчишек, начнёт прогуливать и в итоге сбежит в Страну развлечений.

В Стране развлечений его ждёт неминуемое наказание - он, как его приятель Фитиль, подхватит "ослиную лихорадку", то есть попросту станет ослом. И ему придётся служить в цирке, откуда его выручит Фея.
Страна развлечений.
Худ. В. Алфеевский.
У читателя, добравшегося до этого эпизода, впереди останется всего три главы, полных страшных приключений. В конце последней главы Пиноккио и станет настоящим мальчиком.
Прежде чем поговорить с вами о Буратино и его связи с Пиноккио, представлю несколько изданий, имеющихся в нашей библиотеке.

888672

Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; пер. с итал. Э. Казакевича ; ил. Марайа. София : Народна Младеж, 1965. 125, [3] c. : ил.

Книга была переиздана в 1991 году, в чуть меньшем формате.

 А681719
Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; пер. с итал. Э. Казакевича ; ил. Марайа. [Москва] : СП «Вазар-Ферро», 1991. 151, [1] c. : ил.

Иллюстратор этого издания - итальянский художник Либико Марайа (1912-1983). Краткая биография художника прекрасно изложена здесь, поэтому я не буду её пересказывать. Упомяну только, что первое издание "Приключений Пиноккио" с иллюстрациями Марайа вышло в 1955 году.

"Не пройдя, однако, и километра, он повстречал на улице лису, хромую на одну ногу, и кота, слепого на оба глаза. При ходьбе они помогали друг другу, как добрые товарищи. Слепой кот служил опорой для хромой лисы, а хромая лиса служила слепому коту поводырём".











"- Ах ты подлец! Ты спрятал деньги во рту! Выплюнь немедленно!
Пиноккио упрямо промолчал.
- Ты притворяешься глухим? Подожди, мы тебя заставим выплюнуть!
И вправду, один из них схватил Пиноккио за кончик носа, другой - за подбородок, и они нажимали и тянули изо всех сил, чтобы заставить его открыть рот. Но всё было напрасно. Рот Деревянного Человечка казался заклёпанным и зашитым".
"И тогда он начал лаять, и лаял точно так, как сторожевая собака, а именно: "Гав-гав, гав-гав!".




А632321
Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; пер. с итал. Э. Казакевича ; худ. Владимир Филипенко. Казань : Татарское книжное издательство, 1983. 157, [3] c. : ил.

Художник этого издания - Владимир Филипенко - нарисовал историю Пиноккио не очень подробно, но, по-моему, очень симпатично.









 "- Что это за балаган? - спросил Пиноккио у маленького деревенского мальчика.
- Читай, что написано на афише, и ты узнаешь!
- Я бы это сделал с удовольствием, но как раз сегодня я не умею читать.
- Браво, осёл! В таком случае я тебе прочитаю. Так вот, на афише написано огненно-красными буквами: Б о л ь ш о й  к у к о л ь н ы й  т е а т р.
- И давно уже началось представление?
 - Оно как раз начинается.
- И сколько надо платить за вход?
- Четыре сольдо.
Пиноккио, пылавший от любопытства, позабыл про всякие приличия. Он бесстыдно спросил у маленького мальчика:
- Не дашь ли ты мне до завтра четыре сольдо?".






 "Наконец настал день, когда хозяин смог объявить об этом действительно необыкновенном представлении. На пёстрых афишах, которые он велел расклеить на всех углах, было написано:
Большое парадное представление. Сегодня вечером вы увидите знаменитые и удивительные прыжки и другие номера, исполненные всеми артистами и лошадьми нашей труппы. Кроме того, будет впервые представлен публике прославленный ослик Пиноккио, называемый "Звезда танца". Театр будет ярко освещён".
Понятное дело, что цирк в этот вечер был переполнен до отказа ещё за час до начала представления
Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.
Ступени цирка кишели маленькими девочками и мальчиками всех возрастов, которые жаждали увидеть, как танцует знаменитый ослик Пиноккио".



"- А как же вы здесь жили? И где вы достали свечку? И кто дал вам спички?
- Я тебе всё расскажу. Представь себе, та же самая буря, которая перевернула мою маленькую лодочку, опрокинула также одно торговое судно. Всем матросам удалось спастись, но само судно утонуло, и та же Акула, в тот день очень голодная, проглотила корабль.
- Как! Проглотила корабль одним глотком? - поразился Пиноккио.
- Да, одним глотком. Только мачту она выплюнула обратно, потому что мачта застряла у неё между зубов, как рыбья кость. На моё великое счастье, на корабле было мясо, сухари в коробках, поджаренный хлеб, вино в бутылках, изюм, швейцарский сыр, кофе, сахар, а также стеариновые свечи и коробки спичек. Этим я поддерживал свою жизнь два года. Но теперь склад пуст, и вот эта свеча, которую ты здесь видишь, - последняя".


А675030
Коллоди, К. Приключения Пиноккио : захватывающие истории из жизни деревянного человечка / Карло Коллоди (Карло Лоренцини) ; пер. Э. Казакевича ; рис. В. Вторенко. Ростов-на-Дону: Книжное издательство, 1989. 174, [2] c. : ил. ISBN 5-7509-1201-9.

Это издание иллюстрировал Владимир Владимирович Вторенко. Биографию и другие работы художника вы найдёте здесь. Приведу только одну цитату.


 Из дневника Владимира Вторенко: «Сначала мне хотелось оформить книгу вообще, потом - сказки, потом - обязательно русские или братьев Гримм, дальше - уже совершенно конкретную. Кое-что, о чем в свое время мечталось, удалось осуществить: «Пиноккио», «Алису» и «Щелкунчика». Почти каждый книжник делал к ним свои иллюстрации. У художников тоже есть вехи роста, как для актрисы роль Анны Карениной, а для балерины - Жизель. То, что не удалось тогда, сейчас уже невозможно. И время не то, и опыт, и азарт, а главное - восприятие иное: я говорю о реке времени, в которую нельзя войти дважды».

"И врачи приехали тотчас же, один за другим: Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок.
 - Я хотела бы узнать ваше мнение, синьоры, - сказала Фея, обращаясь к трём врачам, обступившим постель Пиноккио. - Я хотела бы узнать ваше мнение, жив или мёртв этот горемычный Деревянный Человечек.
В ответ на её просьбу первым вышел вперёд Ворон. Он пощупал у Пиноккио пульс, нос, а затем мизинец на ноге. И, когда он всё это весьма тщательно ощупал, он произнёс важным голосом следующие слова:
 - По моему мнению, Деревянный Человечек мёртв. Однако, если бы он, по несчастному стечению обстоятельств, оказался не вполне мёртв, это было бы несомненным признаком того, что он ещё жив.
- Весьма сожалею, - сказал Сыч, - что не могу согласиться с моим высокочтимым другом и собратом Вороном, но, по моему мнению, Деревянный Человечек ещё жив. Однако если бы он, по несчастному стечению обстоятельств, оказался неживым, это было бы несомненным признаком того, что он фактически мёртв.
 - А вы молчите? - обратилась Фея к Говорящему Сверчку".

 "Судьёй была большая и дряхлая обезьяна, горилла, которая имела весьма почтенный вид благодаря своей старости, белой бороде, а главное - золотым очкам. Правда, они были без стёкол, но обезьяна никак не могла без них обойтись, так как у неё ослабло зрение.
Пиноккио рассказал судье со всеми подробностями о том, как его обманули, сообщил имена, а также особые приметы грабителей и в заключение воззвал к справедливости.
Судья слушал его с глубоким доброжелательством и величайшим участием, выглядел очень взволнованным и растроганным, и, когда Деревянный Человечек высказал всё, судья протянул руку и позвонил в настольный колокольчик.
На звон моментально явились две собаки в полицейской форме.
Судья показал пальцем на Пиноккио и сказал им:
- У бедняги украли четыре золотые монеты. Стало быть, вяжите его и немедленно посадите в тюрьму".

"На следующий день Пиноккио отправился в народную школу. Представьте себе изумление шалунов, когда они увидели в школе Деревянного Человечка! Они хохотали до упаду. Каждый старался подстроить ему каверзу: один вырвал у него из рук колпак, второй тянул сзади за куртку, третий пробовал нарисовать ему чернилами большие усы под носом, а кто-то попытался даже привязать ниточки к его рукам и ногам, чтобы заставить его плясать, как марионетку".











А677499

Коллоди, К. Приключения Пиноккио : повесть-сказка / Карло Коллоди ; пер. с итал. Э. Казакевича ; ил. А. Мошева. Сыктывкар : Коми книжное издательство, 1991. 94, [2] c. : ил. ISBN 5-7555-0290-0.

Художник этого издания - ныне здравствующий художник Аркадий Васильевич Мошев, в этом году отметивший 80-летний юбилей. Краткую биографию вы можете прочитать здесь.

Каждый художник выбирает из литературного произведения для иллюстрирования не только ключевые по сюжету эпизоды, но и те, которые близки ему самому. На третьей иллюстрации из этой книги мы увидим Пиноккио, ставшего настоящим мальчиком. На мой взгляд, из всех "портретов" Пиноккио-человека этот - самый удачный.

  "В это время над ним пролетел большой Голубь. Он замер с распростёртыми крыльями в воздухе и крикнул:
- Скажи-ка, дружок, что ты там делаешь внизу?"
 "- Слушайся меня и делай всегда то, что я тебе скажу.
 - Охотно, охотно, охотно!
 - Начиная с завтрашнего дня, - продолжала Фея, - ты пойдёшь в школу.
Радость Пиноккио заметно ослабла".
"Представьте себе его изумление, когда, проснувшись, он заметил, что он уже больше не деревянный человечек, а настоящий мальчик, как все мальчики! Он осмотрелся и вместо привычных стен соломенной хижины увидел красивую светлую комнатку. Он соскочил с кровати и увидел красивый новый костюм, новый колпак и пару кожаных сапожек по его мерке".






А682167
Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; пер. с итал. Э. Казакевича ; худ. Г. Златогоров. Москва : Композитор, 1992. 151, [1] c. : ил. ISBN 5-85285-318-6.

Это издание иллюстрировано только буквицами, которые я позволю себе не приводить.










В нашей библиотеке есть и два издания книги для чтения на английском языке. Несмотря на то, что это издания 60-х годов XX века, возможно, кому-то из вас они и пригодятся. Эпизоды из истории Пиноккио изложены на английском языке для учащихся средних школ. Если бы я когда-то давно учила английский и если бы я учила его сейчас, мне было бы интересно сравнить, насколько изменилась лексика, и легче ли сейчас школьникам учить язык?


739894
Коллоди, К. (Карло Лорензини) The adventures of Pinocchio (Приключения Пиноккио) : книга для чтения на английском языке в VI классе восьмилетней школы / К. Коллоди ; адаптация, примечания и словарь Г. К. Магидсон-Степановой. 3-е изд. Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. 71, [1] c.

974772
[Коллоди, К. ] Приключения Пиноккио : по К. Коллоди (Карло Лорензини) : книга для чтения на английском языке для VI классе средней школы / К. Коллоди ; адаптация, примечания и словарь Г. К. Магидсон-Степановой. 4-е изд., перераб. Москва : Просвещение, 1966. 71, [1]с.













Ну а теперь обратимся к Буратино. Со дня выхода первого издания этого произведения А. Н. Толстого в рядах взрослых читателей, а также и литературоведов не умолкают жаркие споры: считать ли автора плагиатором? Или всё-таки Толстой лишь авторски переосмыслил часть "Приключений Пиноккио"?
Обратимся к итальянской версии Википедии, ведь кому, как не итальянцам, судить? Далее цитата:
"В 1936 году Алексей Николаевич Толстой написал альтернативную версию этой истории на русском языке, под названием "Золотой ключик, или Приключения Буратино". История начинается подобно истории Пиноккио, но после встречи с марионетками Карабаса-Барабаса сюжет полностью расходится. Эта книга была переведена на итальянский язык с названием "Товарищ Пиноккио" (опубликовано в 1984 году Alternative Press)".
Как видим, никакого обвинения в плагиате здесь нет, да и сам А. Толстой никогда не приписывал себе саму идею Буратино.
Первое издание "Золотого ключика, или Приключений Буратино" есть в нашем фонде.

184394
Толстой, А. Золотой ключик, или Приключения Буратино / Алексей Толстой ; переплёт и рисунки Б. Малаховского. Ленинград : Издательство детской литературы, 1936. 126, [2] с. : ил.

В "Предисловии" А. Толстой пишет: "Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку, она называлась "Пиноккио или похождения деревянной куклы" (деревянная кукла по-итальянски - буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка".
Издание иллюстрировано художником Брониславом Малаховским (1902-1937). С 1926 года карикатуры Малаховского начинают печататься в различных сатирических журналах, рисунки - в детских журналах "Чиж" и "Ёж".
Художник Б. Малаховский


Рисунки к "Приключениям Буратино" Малаховский сделал чёрно-белыми, и они понравились А. Толстому.


 "Он увидел - из-под лестницы, из-под пола показалась толстая голова. Высунулось, понюхало и вылезло серое животное на низких лапах.
Не спеша, оно пошло к корзине со стружками, влезло туда, нюхая и шаря, - сердито зашуршало стружками. Должно быть, оно искало яйцо, которое разбил Буратино.
Потом оно вылезло из корзины и подошло к Буратино. Понюхало его, крутя чёрным носом с четырьмя длинными волосками с каждой стороны. От Буратино съестным не пахло, - оно пошло мимо, таща за собой длинный, тонкий хвост".

"Когда из глаз скрылся балаган Кукольного театра и развевающиеся флаги, он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге, - лису Алису, ковыляющую на трёх лапах, и слепого кота Базилио.
Это был не тот кот, которого Буратино встретил вчера на улице, но другой - тоже Базилио и тоже полосатый.
Буратино хотел пройти мимо, но лиса Алиса сказала ему умильно:
- Здравствуй, добренький Буратино. Куда так спешишь?
- Домой, к папе Карло.
Лиса вздохнула ещё умильнее:
- Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло, он совсем плох от голода и холода...
 - А это ты видела? - Буратино разжал кулак и показал пять золотых".


"Буратино не очень хотелось возвращаться к девочке с голубыми волосами. Но он был очень голоден и ещё издалека потянул носом запах кипячёного молока.
 - Если девчонка опять надумает нам воспитывать, напьёмся молока - и - нипочём я здесь не останусь.
В это время Мальвина вышла из домика. В одной руке она держала фарфоровый кофейник, в другой - корзиночку с печеньем.
Глаза у неё всё ещё были заплаканные, - она была уверена, что крысы утащили Буратино из чулана и съели.
Только она уселась за кукольный стол на песчаной дорожке, - лазоревые цветы заколебались, бабочки поднялись над ними, как белые и жёлтые листья, и появились Буратино и Пьеро".


Мы помним, как заканчивается история Буратино - куклы из театра Карабаса Барабаса сбегают в новый театр - "Молния", который открыли Буратино и его друзья. Дуремар собирается попроситься  к ним, "свечи зажигать или мести пол", безбилетные лиса Алиса и кот Базилио с позором изгоняются из палатки театра, а Карабас Барабас, не сумев сорвать представление, остаётся сидеть в луже под дождём. Зло наказано (скорее, разочаровано), а добро веселится на сцене.
Безусловно, сказки Коллоди и Толстого - разные, разное вложено в их героев, и сюжет следует за характерами.
Интересная небольшая статья "От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого" (Назанин Сепанлу. От Пиноккио к Буратино : традиции и новаторство А. Н. Толстого / Назанин Сепанлу // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2011. № 5. С. 158-164. Библиогр. в примеч. ISSN 0201-7385). В ней представлена история создания сказки А. Н. Толстого, проведена параллель с произведением К. Коллоди. Буратино, по мысли автора статьи - шалун и проказник, смело вступающий в бой со злом и несправедливостью, тогда как Пиноккио - всего лишь хулиганистый мальчишка, которого надо перевоспитать.
Предлагаю вам самим решить, кто же они - Пиноккио и Буратино. А для этого стоит снова перечитать обе сказки.

Жду вас в наших читальных залах и на абонементах!

Комментариев нет:

Отправить комментарий